"Wynken, Blynken, and Nod" by Eugene Field

sábado, 13 de febrero de 2010

Un poemilla curioso. "Parpadeo, Pestañeo y Cabezada" son los nombres de los protagonistas, más o menos. No sé si la traducción es correcta, pero creo que no está mal xD.


Wynken, Blynken, y Nod una noche
Navegaban en un zapato de madera.
Navegaron por un río de plata,
En un mar de rocío.
"¿A dónde váis, y qué deseáis?"
La vieja luna preguntó a los tres.
"Hemos venido a pescar los arenques
Que viven en este hermoso mar;
Redes de plata y oro, tenemos nosotros! "
Dijeron Wynken,
Blynken,
Y Nod.

La luna se rió y cantó una canción,
A medida que se balanceaba en el zapato de madera,
Y el viento, que corrió toda la larga noche
Agitó las olas de rocío.
Las pequeñas estrellas eran los arenques
Que vivían en ese hermoso mar
"Ahora vaciáis vuestras redes donde queréis;
¡Nunca tenemos miedo nosotros! ";
Entonces gritaron las estrellas a los tres pescadores:
Wynken,
Blynken,
Y Nod.

Toda la larga noche sus redes ellos lanzaron
A las estrellas en la centelleante espuma.
Entonces bajaron del cielo y vinieron en un zapato de madera;
Se dieron cuenta los pescadores:
Todo era tan bonito como una vela, parecía
Como si no pudiera existir,
Y alguna gente pensó "fue un sueño que ellos habrían soñado,
De navegación al mar"
Pero yo debo decirte el nombre de los tres pescadores:
Wynken,
Blynken,
Y Nod.

Wynken y Blynken son dos pequeños ojos,
Y Nod es una pequeña cabeza,
Y el zapato de madera que navegaba por el cielo
Es un pequeño lecho.
Ahora cierra los ojos mientras la madre canta
De las maravillosas cosas que existen,
Y verás las cosas bellas
mientras te meces en el brumoso mar,
Como el viejo zapato meció a los tres pescadores:
Wynken,
Blynken,
Y Nod.



V.O.:

Wynken, Blynken, and Nod one night
Sailed off in a wooden shoe,
Sailed on a river of crystal light
Into a sea of dew.
"Where are you going, and what do you wish?"
The old moon asked the three.
"We have come to fish for the herring-fish
That live in this beautiful sea;
Nets of silver and gold have we,"
Said Wynken,
Blynken,
And Nod.

The old moon laughed and sang a song,
As they rocked in the wooden shoe;
And the wind that sped them all night long
Ruffled the waves of dew;
The little stars were the herring-fish
That lived in the beautiful sea.
"Now cast your nets wherever you wish,
Never afraid are we!"
So cried the stars to the fishermen three,
Wynken,
Blynken,
And Nod.

All night long their nets they threw
To the stars in the twinkling foam,
Then down from the skies came the wooden shoe,
Bringing the fishermen home:
'Twas all so pretty a sail, it seemed
As if it could not be;
And some folk thought 'twas a dream they'd dreamed
Of sailing that beautiful sea;
But I shall name you the fishermen three:
Wynken,
Blynken,
And Nod.

Wynken and Blynken are two little eyes,
And Nod is a little head,
And the wooden shoe that sailed the skies
Is a wee one's trundle-bed;
So shut your eyes while Mother sings
Of wonderful sights that be,
And you shall see the beautiful things
As you rock in the misty sea
Where the old shoe rocked the fishermen three:
Wynken,
Blynken,
And Nod.

1 Comment:

Anónimo said...

Creo que el término "pestañeo" sería mejor cambiarlo por "parpadeo", sería más exacto en la traducción y tiene un sentido más poético.